Hadès et Perséphone (Vè s. av. JC)
Museo Nazionale Della Magna Graecia à Reggio di Calabria
LE RAMEAU D'OR ET L'ACACIA
Dans son Enéide, au Livre VI, Virgile nous narre la descente d’Enée aux Enfers. Avant d’entamer son périple souterrain, le héros troyen doit quérir un rameau d’or, qui le protègera et lui permettra de sortir vivant du royaume d’Hadès.
Ce rameau d’or qu’Enée trouvera effectivement, est un rameau de gui, dont on sait que les feuilles se colorent d’or à l’approche de la nouvelle année, annonçant la renaissance de la vie dans la végétation endormie de l’hiver.
(On notera à cet égard qu’un rameau de gui, - symbolisme inversé ? -, sera la cause de la mort du dieu Balder dans les mythes scandinaves).
Quelques auteurs et historiens de la Maçonnerie ont voulu voir dans le rameau d’or de cette « légende italique », une préfiguration du rameau d’acacia de la légende hiramique. On peut effectivement trouver quelques rapports, au moins symboliques, entre ces deux légendes ; on pense notamment à la mort et aux funérailles de Misène, concomitantes à la découverte du rameau d’or…
Nous proposons ci-dessous un extrait du chant VI de l’Enéide, à partir duquel chacun ou chacune sera peut-être amené à tirer ses propres conclusions..
L.A.T.
ÉNÉIDE, LIVRE VI
LA DESCENTE AUX ENFERS
Premiers contacts avec la Sibylle (6, 42-155)
Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, quo lati ducunt aditus centum, ostia centum ; unde ruunt totidem uoces, responsa Sibyllae.
Dans l'immense flanc de la roche euboïque est creusé un antre, où conduisent cent larges accès, cent portes, d'où surgissent autant de voix, les réponses de la Sibylle.
Ventum erat ad limen, cum uirgo. « Poscere fata tempus » ait ; « deus, ecce, deus ! » Cui talia fanti ante fores subito non uoltus, non color unus, non comptae mansere comae ; sed pectus anhelum, et rabie fera corda tument ; maiorque uideri,
On était arrivé au seuil, lorsque la vierge déclara : « C'est le moment d'interroger les destins ; le dieu, voici le dieu ! » Pendant qu'elle parle ainsi devant les portes, subitement ses traits, son teint se décomposent, ses cheveux se dénouent ; mais sa poitrine se fait haletante, son coeur sauvage se gonfle de rage, et elle apparaît plus grande ;
nec mortale sonans, adflata est numine quando iam propiore dei. « Cessas in uota precesque, Tros » ait « Aenea ? Cessas ? Neque enim ante dehiscent attonitae magna ora domus. » Et talia fata conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
sa voix n'est plus d'une mortelle, quand l'atteint le souffle puissant du dieu maintenant tout proche. « Tu tardes à faire tes voeux et tes prières, Énée de Troie ? Tu tardes ? Mais sans cela les grandes bouches de la demeure frappée d'épouvante ne s'entrouvriront pas ». Sur ce, elle se tut. Un frisson glacé parcourt jusqu'aux os les membres
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo : « Phoebe, graues Troiae semper miserate labores, Dardana qui Paridis direxti tela manusque corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras tot maria intraui duce te, penitusque repostas
des durs Teucères et, du fond de sa poitrine, le roi exhale cette prière : « Phébus, qui toujours eus pitié des lourdes épreuves de Troie, qui guidas les traits et les mains du Dardanien Pâris contre le corps de l'Éacide, sous ta conduite, j'ai parcouru tant de mers au large d'immenses terres ; j'ai visité, au fond de leurs retraites,
Massylum gentes praetentaque Syrtibus arua, iam tandem Italiae fugientis prendimus oras ; hac Troiana tenus fuerit Fortuna secuta. Vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti, dique deaeque omnes quibus obstitit Ilium et ingens
les peuples des Massyles et les territoires bordant les Syrtes ; maintenant enfin, nous touchons les rives de la fuyante Italie. Puisse la fortune de Troie, qui nous poursuit, s'être arrêtée ici. Vous aussi, désormais, vous pouvez épargner la nation de Pergame, vous tous, dieux et déesses, qui avez eu à souffrir d'Ilion
gloria Dardaniae. Tuque, O sanctissima uates, praescia uenturi, da, non indebita posco regna meis fatis, Latio considere Teucros errantisque deos agitataque numina Troiae. Tum Phoebo et Triuiae solido de marmore templum
et de l'immense gloire de la Dardanie. Toi aussi, très sainte prophétesse, qui possèdes la prescience de l'avenir, accorde-moi - je ne demande pas un royaume que ne me doit pas ma destinée - d'installer les Teucères au Latium, avec les dieux errants de Troie et leurs divinités fugitives. Alors, en l'honneur de Phébus et de Trivia, j'instaurerai un temple
instituam, festosque dies de nomine Phoebi. Te quoque magna manent regnis penetralia nostris : hic ego namque tuas sortes arcanaque fata, dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo, alma, uiros. Foliis tantum ne carmina manda,
fait de marbre dur, et des jours de fête consacrés à Phébus. Toi aussi, un vaste sanctuaire t'attend dans notre royaume : j'y installerai tes oracles et les destins secrets annoncés à mon peuple, et j'y affecterai des hommes choisis, ô vénérable prophétesse. Seulement ne confie pas tes chants aux feuilles,
ne turbata uolent rapidis ludibria uentis ; ipsa canas oro. » Finem dedit ore loquendi. At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro bacchatur uates, magnum si pectore possit excussisse deum ; tanto magis ille fatigat
de peur qu'ils ne s'envolent, jouets agités par les vents ; chante-les toi-même, je t'en prie ». Bouche close, il cessa de parler. Mais, dans son antre, ne subissant pas encore l'immense emprise de Phébus, la prêtresse s'agite, comme si elle pouvait secouer de sa poitrine le grand dieu qui, de plus belle, harcèle sa bouche écumante,
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. Ostia iamque domus patuere ingentia centum sponte sua, uatisque ferunt responsa per auras : « O tandem magnis pelagi defuncte periclis ! Sed terrae grauiora manent. In regna Lauini
dompte son coeur farouche et la maîtrise en l'oppressant. Et déjà les cent portes immenses de sa demeure se sont ouvertes d'elles-mêmes et transmettent à travers les airs les réponses de la prophétesse : « Ô toi qui as enfin triomphé des grands périls de la mer - des dangers plus graves t'attendent sur terre -, les Dardanides
Dardanidae uenient ; mitte hanc de pectore curam ; sed non et uenisse uolent. Bella, horrida bella, et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra defuerint ; alius Latio iam partus Achilles,
parviendront au royaume de Lavinium - ôte ce souci de ton coeur - , mais ils souhaiteront aussi n'y être pas venus. Je vois des guerres, d'horribles guerres, et le Thybris écumant d'un sang abondant. Ni le Simoïs, ni le Xanthe, ni le camp des Doriens ne t'auront fait défaut ; déjà, né lui aussi d'une déesse, un nouvel Achille est né pour le Latium
natus et ipse dea ; nec Teucris addita Iuno usquam aberit ; cum tu supplex in rebus egenis quas gentes Italum aut quas non oraueris urbes ! Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris externique iterum thalami.
et Junon, acharnée contre les Troyens, ne sera jamais bien éloignée, tandis que toi, dans ta détresse, tu iras en suppliant solliciter tant de nations d'Italie, ou tant de cités ! La cause d'un si grand malheur pour les Teucères, sera à nouveau une épouse étrangère, à nouveau, un mariage exotique.
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito, qua tua te Fortuna sinet. Via prima salutis, quod minime reris, Graia pandetur ab urbe. » Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla horrendas canit ambages antroque remugit,
Toi, ne cède pas devant les malheurs, mais, avec plus d'audace au contraire, pars sur la route que te permettra la Fortune. La première voie du salut, ce que tu n'imagines guère, une ville grecque te l'ouvrira ». C'est en ces termes que, au sortir du sanctuaire, la Sibylle de Cumes chante d'effroyables secrets et mugit ses réponses dans son antre,
obscuris uera inuoluens : ea frena furenti concutit, et stimulos sub pectore uertit Apollo. Vt primum cessit furor et rabida ora quierunt, incipit Aeneas heros : « Non ulla laborum, o uirgo, noua mi facies inopinaue surgit ;
enrobant le vrai d'obscurités : contre cette femme en fureur, Apollon agite ces freins, retournant les aiguillons dans son coeur. Une fois sa fureur retombée et la rage de sa bouche apaisée, le héros Énée commence : « Aucune de mes épreuves, ô vierge, ne surgit devant moi, sous un aspect nouveau ou inattendu ;
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. Vnum oro : quando hic inferni ianua regis dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso, ire ad conspectum cari genitoris et ora contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.
j'ai tout prévu, et j'ai d'avance tout accompli en pensée. Je ne demande qu'une chose : puisque voici, dit-on, la porte du roi des Enfers et le marais ténébreux où reflue l'Achéron, que l'on me permette d'approcher mon père et de contempler son cher visage ; montre-moi la voie, et ouvre-moi les portes sacrées.
Illum ego per flammas et mille sequentia tela eripui his umeris, medioque ex hoste recepi ; ille meum comitatus iter, maria omnia mecum atque omnes pelagique minas caelique ferebat, inualidus, uires ultra sortemque senectae.
À travers les flammes et mille traits qui nous poursuivaient, je l'ai recueilli sur mes épaules et arraché du milieu des ennemis ; il m'a accompagné au long de mon parcours à travers les mers ; il a subi avec moi tous les maux du large et du ciel menaçants, surpassant, malgré son invalidité, les forces et la condition de la vieillesse.
Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem, idem orans mandata dabat. Gnatique patrisque, alma, precor, miserere ; - potes namque omnia, nec te nequiquam lucis Hecate praefecit Auernis ; - si potuit Manes arcessere coniugis Orpheus,
Bien plus, il m'ordonnait, me priait d'aller vers toi en suppliant, de m'approcher de ton seuil. Dans ta bienveillance, du fils et du père prends pitié, je t'en prie, - car tu peux tout, et ce n'est pas en vain qu'Hécate t'a mise à la tête des bois de l'Averne - , si Orphée a pu faire revenir les Mânes de son épouse
Threicia fretus cithara fidibusque canoris, si fratrem Pollux alterna morte redemit, itque reditque uiam totiens. Quid Thesea, magnum quid memorem Alciden ? Et mi genus ab Ioue summo. » Talibus orabat dictis arasque tenebat,
par la vertu de sa cithare thrace et de sa lyre mélodieuse, si Pollux, mourant à son tour, a racheté son frère et parcouru tant de fois ce chemin. Et Thésée, pourquoi le mentionner ? Et le grand Alcide ? Moi aussi, je descends du grand Jupiter ». Il la priait en ces termes, tenant la main sur les autels,
cum sic orsa loqui uates : « Sate sanguine diuom, Tros Anchisiade, facilis descensus Auerno ; noctes atque dies patet atri ianua Ditis ; sed reuocare gradum superasque euadere ad auras, hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus amauit
quand la prophétesse se mit à parler : « Rejeton de sang divin, Troyen, fils d'Anchise, la descente dans l'Averne est facile : nuit et jour, la porte du sombre Dis est ouverte ; mais revenir sur ses pas et s'échapper vers les brises d'en haut, voilà l'épreuve, voilà la difficulté. Peu nombreux y sont parvenus
Iuppiter, aut ardens euexit ad aethera uirtus, dis geniti potuere. Tenent media omnia siluae, Cocytusque sinu labens circumuenit atro. Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est, bis Stygios innare lacus, bis nigra uidere
de ceux qui furent chers à Jupiter le juste, ou emportés vers l'éther par l'ardeur de leur vertu, vrais fils de dieux. Des forêts occupent la zone médiane et le Cocyte, coulant en sombres méandres, en fait le tour. Si donc une si grande passion t'occupe l'esprit, si tu as un tel désir de traverser deux fois les marais du Styx,
Tartara, et insano iuuat indulgere labori, accipe, quae peragenda prius. Latet arbore opaca aureus et foliis et lento uimine ramus, Iunoni infernae dictus sacer ; hunc tegit omnis lucus, et obscuris claudunt conuallibus umbrae.
de voir deux fois le noir Tartare, si tu veux t'infliger une peine insensée, apprends ce qu'il faut faire d'abord. Sur un arbre touffu, se cache un rameau d'or, baguette souple couverte de feuilles ; il est, dit-on, consacré à Junon infernale. Tout le bois le protège, et les ombres l'enferment dans des vallées ténébreuses.
Sed non ante datur telluris operta subire, auricomos quam quis decerpserit arbore fetus. Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus instituit. Primo auulso non deficit alter aureus, et simili frondescit uirga metallo.
Mais il n'est donné à personne de descendre dans les secrets de la terre avant d'avoir cueilli sur l'arbre la pousse à la chevelure d'or. La belle Proserpine a stipulé qu'on le lui offrît comme un présent personnel. Lorsqu'un premier rameau a été arraché, un autre, d'or lui aussi, ne manque pas de surgir, et la tige se couvre de feuilles du même métal.
Ergo alte uestiga oculis, et rite repertum carpe manu ; namque ipse uolens facilisque sequetur, si te fata uocant ; aliter non uiribus ullis uincere, nec duro poteris conuellere ferro. Praeterea iacet exanimum tibi corpus amici
Donc, que tes yeux le cherchent vers le haut et, quand tu l'auras trouvé, que ta main le cueille selon les rites ; car il se laissera cueillir facilement, si les destins t'appellent ; sinon, nulle force ne t'aidera à le vaincre et tu ne pourras l'arracher, même à l'aide d'une lame puissante. En outre, le corps d'un de tes amis gît sans vie
– heu nescis – totamque incestat funere classem, dum consulta petis nostroque in limine pendes. Sedibus hunc refer ante suis et conde sepulchro.Duc nigras pecudes ; ea prima piacula sunto : sic demum lucos Stygis et regna inuia uiuis
aspicies. » Dixit, pressoque obmutuit ore.
– tu l'ignores, hélas ! – et son cadavre souille toute la flotte, pendant que tu consultes les oracles et que t'attardes sur notre seuil. Avant tout, emporte-le dans son lieu de repos, et place-le dans un tombeau. Amène des brebis noires ; ce seront les premières victimes expiatoires. À ces conditions, tu verras enfin les bois du Styx et les royaumes inaccessibles aux vivants ». Elle finit de parler et, bouche serrée, resta muette.
Conditions d'accès remplies (6, 156-263)
Aeneas maesto defixus lumina uoltu ingreditur, linquens antrum, caecosque uolutat euentus animo secum. Cui fidus Achates it comes, et paribus curis uestigia figit.
Énée, les yeux figés dans un visage triste, quitte l'antre et s'avance ; en son for intérieur, il médite sur ces événements obscurs. Son fidèle Achate l'accompagne ; habité par les mêmes soucis, il marche dans ses pas.
Multa inter sese uario sermone serebant, quem socium exanimem uates, quod corpus humandum diceret. Atque illi Misenum in litore sicco, ut uenere, uident indigna morte peremptum, Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter
Conversant entre eux, ils lançaient mille suppositions diverses : de quel compagnon sans vie, de quel cadavre à inhumer la prophétesse parlait-elle ? Et soudain, en arrivant, ils aperçoivent Misène, gisant au sec sur le rivage, ravi à la vie par une mort indigne, Misène, le fils d'Éole, sans pareil pour rassembler les hommes
aere ciere uiros, Martemque accendere cantu. Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum et lituo pugnas insignis obibat et hasta : postquam illum uita uictor spoliauit Achilles, Dardanio Aeneae sese fortissimus heros
et animer Mars par le chant de sa trompette. Il avait été le compagnon du grand Hector, l'accompagnant au combat, reconnaissable à son clairon et à sa lance. Après qu'Achille, victorieux, eut ravi la vie d'Hector, le très vaillant héros s'était rallié au Dardanien Énée,
addiderat socium, non inferiora secutus. Sed tum, forte caua dum personat aequora concha, demens, et cantu uocat in certamina diuos, aemulus exceptum Triton, si credere dignum est, inter saxa uirum spumosa inmerserat unda.
qu'il suivit en compagnon non moins dévoué. Mais un jour, alors qu'il faisait sonner sur la mer sa conque creuse, l'insensé, il invita les dieux à un concours de chant ; son rival Triton saisit notre homme - si du moins on peut le croire ! -, et le noya parmi les rochers, dans l'onde écumeuse.
Ergo omnes magno circum clamore fremebant, praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, haud mora, festinant flentes, aramque sepulchri congerere arboribus caeloque educere certant. Itur in antiquam siluam, stabula alta ferarum ;
Aussi, tous gémirent autour du corps, en poussant force cris, et principalement le pieux Énée. Puis, sans attendre, ils se hâtent en pleurant d'obéir à la Sibylle, d'entasser des arbres pour dresser un autel funéraire, qu'ils essaient de faire monter jusqu'au ciel. On se rend dans l'antique forêt, repaire profond de bêtes sauvages ;
procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur scinditur, aduoluunt ingentis montibus ornos. Nec non Aeneas opera inter talia primus hortatur socios, paribusque accingitur armis.
des épicéas sont abattus, l'yeuse résonne sous les coups des haches, les troncs des frênes et le chêne se fendent, déchirés par les coins ; les hommes font dévaler des montagnes des ormes géants. Dans ces importants travaux, Énée, équipé des mêmes outils, est le premier à encourager ses compagnons.
Atque haec ipse suo tristi cum corde uolutat, aspectans siluam inmensam, et sic uoce precatur : « Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus ostendat nemore in tanto, quando omnia uere heu nimium de te uates, Misene, locuta est. »
Accablé, il retourne dans son coeur toutes ces pensées, en regardant l'immense forêt, et fait cette prière : « Ah ! Si maintenant ce fameux rameau d'or pouvait paraître sur son arbre dans ces grands bois ! Car, tout est vrai, trop vrai hélas, Misène, de ce qu'a dit la prophétesse à ton sujet. »
Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes, et uiridi sedere solo. Tum maximus heros maternas agnoscit aues, laetusque precatur : « Este duces, O, si qua uia est, cursumque per auras
Énée avait à peine prononcé ces paroles, quand du ciel deux colombes prirent leur envol sous ses yeux mêmes, et se posèrent sur le vert gazon. Le héros magnanime reconnut les oiseaux sacrés de sa mère et, tout heureux, leur adressa cette prière : « Soyez nos guides, si un chemin existe, et, à travers les airs,
dirigite in lucos, ubi pinguem diues opacat ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, diua parens. » Sic effatus uestigia pressit, obseruans quae signa ferant, quo tendere pergant. Pascentes illae tantum prodire uolando,
dirigez nos pas vers les bois où le riche rameau couvre de son ombre la terre féconde. Et toi, ne te dérobe pas, en me laissant dans le doute, ô mère divine ». Sur ces paroles, il s'arrête, observant les colombes, les signes qu'elles apportent, la direction qu'elles persistent à prendre. Elles, tout en picorant, volent juste assez haut pour permettre
quantum acie possent oculi seruare sequentum. Inde ubi uenere ad fauces graue olentis Auerni, tollunt se celeres, liquidumque per aera lapsae sedibus optatis geminae super arbore sidunt, discolor unde auri per ramos aura refulsit.
à ceux qui les suivent de les conserver sous leur regard. Puis, arrivées aux gorges de l'Averne à la lourde odeur de soufre, elles s'élèvent, rapides, se laissent glisser dans l'air limpide et, au lieu désiré, s'installent sur l'arbre à deux feuillages, d'où se reflète, à travers les rameaux colorés, le brillant éclat de l'or.
Quale solet siluis brumali frigore uiscum fronde uirere noua, quod non sua seminat arbos, et croceo fetu teretis circumdare truncos, talis erat species auri frondentis opaca ilice, sic leni crepitabat brattea uento.
Comme souvent dans les forêts, sous les brumes hivernales, le gui étale un feuillage jeune et vert, qui n'est pas né de l'arbre où il pousse, et entoure de ses pousses safranées les troncs arrondis des arbres, tel était l'aspect de la frondaison d'or sur le rouvre sombre, ainsi le rameau d'or crépitait dans la brise légère.
Corripit Aeneas extemplo auidusque refringit cunctantem, et uatis portat sub tecta Sibyllae. Nec minus interea Misenum in litore Teucri flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. Principio pinguem taedis et robore secto
Aussitôt Énée le saisit, l'arrache avidement, brisant sa résistance, et le porte dans la demeure de la Sibylle prophétesse. Entre-temps, de leur côté, sur le rivage, les Teucères pleuraient Misène, et rendaient à ses cendres insensibles les honneurs suprêmes. Tout d'abord, ils construisent, gras de torches de résine,
ingentem struxere pyram, cui frondibus atris intexunt latera, et ferales ante cupresios constituunt, decorantque super fulgentibus armis. Pars calidos latices et aena undantia flammis expediunt, corpusque lauant frigentis et unguunt.
un énorme bûcher fait de rondins de chêne ; ils en tapissent les flancs de sombres feuillages; ils dressent par devant de lugubres cyprès et en garnissent le haut d'armes étincelantes. Les uns apportent de l'eau chaude et posent sur les flammes des chaudrons bouillonnants ; on lave et on parfume d'huile le corps glacé.
Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, purpureasque super uestes, uelamina nota, coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, triste ministerium, et subiectam more parentum auersi tenuere facem. Congesta cremantur
Un gémissement s'élève. Alors, on expose sur le lit ses membres inondés de larmes ; on y jette des étoffes de pourpre, parures familières. D'autres ont soulevé l'énorme civière, triste ministère, et, se détournant selon la coutume ancestrale, ils ont tenu la torche inclinée. On brûle les offrandes entassées :
turea dona, dapes, fuso crateres oliuo. Postquam conlapsi cineres et flamma quieuit reliquias uino et bibulam lauere fauillam, ossaque lecta cado texit Corynaeus aeno. Idem ter socios pura circumtulit unda,
l'encens, les mets sacrés, l'huile déversée des cratères. Une fois les cendres retombées et la flamme éteinte, on arrose de vin les restes et la poussière assoiffée ; Corynée recueille les os, qu'il conserve dans une urne de bronze. Lui aussi fit trois fois le tour de ses compagnons, les aspergeant d'eau pure,
spargens rore leui et ramo felicis oliuae, lustrauitque uiros, dixitque nouissima uerba. At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum imponit, suaque arma uiro, remumque tubamque, monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo
à l'aide d'une brindille de romarin et d'un rameau de fécond olivier ; il les purifia et prononça les ultimes paroles de la cérémonie. Alors le pieux Énée fit dresser un tombeau gigantesque pour ce héros, avec ses armes et ses rames et sa trompette, au pied d'un mont aérien, qui maintenant à cause de lui est appelé Misène,
dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. His actis, propere exsequitur praecepta Sibyllae. Spelunca alta fuit uastoque immanis hiatu, scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, quam super haud ullae poterant impune uolantes
et qui conserve son nom éternellement à travers les siècles. Cela fait, il s'empresse d'exécuter les recommandations de la Sibylle. Il était une caverne profonde, immense, dotée d'une vaste ouverture, rocailleuse, protégée par un lac noir et des bois ténébreux. Nul oiseau ne pouvait la survoler impunément,
tendere iter pennis : talis sese halitus atris faucibus effundens supera ad conuexa ferebat. [Vnde locum Grai dixerunt nomine Aornon.] quattuor hic primum nigrantis terga iuuencos constituit, frontique inuergit uina sacerdos ;
ni s'y aventurer d'un coup d'ailes : des effluves si fortes émanaient de ces gorges sombres, montant jusqu'à la voûte céleste. [D'où les Grecs dénommèrent le lieu Aornus]. Là, tout d'abord, la prêtresse fit amener quatre jeunes taureaux à la noire échine et répandit du vin sur leur front ;
et summas carpens media inter cornua saetas ignibus imponit sacris, libamina prima, uoce uocans Hecaten, Caeloque Ereboque potentem. Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem suscipiunt pateris. Ipse atri uelleris agnam
puis, coupant les extrémités des poils entre leurs cornes, elle les déposa, premières libations, sur les flammes sacrées, appelant à voix haute Hécate, puissante dans le ciel et dans l'Érèbe. D'autres enfoncent les couteaux et, dans des patères, recueillent le sang tiède. Énée lui, d'un coup d'épée, immole
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori ense ferit, sterilemque tibi. Proserpina, uaccam. Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras, et solida imponit taurorum uiscera flammis, pingue superque oleum infundens ardentibus extis.
à la mère des Euménides et à sa soeur toute puissante une agnelle à la noire toison, et à toi, Proserpine, une vache stérile ; ensuite, au roi du Styx, il se met à dresser des autels nocturnes et dépose dans les flammes les cadavres entiers des taureaux, répandant de l'huile grasse sur les entrailles embrasées.
Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus, sub pedibus mugire solum, et iuga coepta moueri siluarum, uisaeque canes ululare per umbram, aduentante dea. « Procul, o procul este, profani, » conclamat uates, « totoque absistite luco ;
Mais voici que dès les premières lueurs du soleil levant, le sol se met à mugir sous leurs pieds, tandis que les cimes des forêts se mettent à bouger ; on dirait que des chiennes hurlent dans l'ombre, pendant que s'avance la déesse. « Écartez-vous, restez à l'écart, profanes », s'écrie la prophétesse, « dégagez l'ensemble du bois ;
tuque inuade uiam, uaginaque eripe ferrum : nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo. » Tantum effata, furens antro se immisit aperto ; ille ducem haud timidis uadentem passibus aequat.
et toi, prends cette route et tire ton épée de son fourreau : il faut maintenant, Énée, du courage, maintenant un coeur vaillant ». Se bornant à ces paroles, en délire, elle s'introduit dans l'antre ouvert ; lui, d'un pas très assuré, règle sa marche sur celle de son guide.